Еще раз обежав по всему периметру крыши, он вяло привалился спиной к западной стене пирамиды, внимательно глядя прямо перед собой, на горизонт Нью-Джерси, постепенно исчезающий за парапетом.
Мэр Нью-Йорка был счастлив, и не без оснований: меню просто восхитительно, почти каждый человек за столом очень кстати, и он познакомился с некоторыми весьма влиятельными и нужными людьми. Несмотря на свой возраст, он оставался самым энергичным человеком в этой компании. Даже мальчишкам, помогавшим официантам убирать посуду, было ясно, что он относится к своему лидерству в разговоре как к самой естественной вещи в мире.
— Разве можно найти место лучше, чем Фултонский рыбный рынок в ветреный день? — сказал он, широко разводя руки. — Ветер удерживает эти восхитительные ароматы. — Он скосил глаза на ежедневный список особых блюд, прикрепленный скрепкой к меню, пытаясь прочитать, что там написано. Ему могли бы помочь очки, но он очень уж не любил носить их на публике. — А про кафе «Мост» я и не говорю.
— Сэр, — авторитетным тоном произнес его помощник, — я полагаю, что лучше всего — рыбные шарики в томатном соусе по-еврейски.
Это замечание вызвало смех, что, кажется, обидело мэра.
— Очень забавно, Си Джей, — ответил он, — но я что-то не припоминаю, чтобы подобные советы входили в ваши обязанности. Я полагаю, надо перевести вас в мажордомы.
На сей раз он присоединился к взрыву смеха, успокоившись только тогда, когда подошедший сзади полицейский в штатском коснулся его руки и спросил, может ли он вмешаться.
— Вы уже это сделали, — сказал мэр, поворачивая голову и хмурясь. — Я собираюсь поесть, вы разве не видите? У меня встреча, и я не могу тратить время на посторонние разговоры.
— Прошу прощения, но для вас поступило важное сообщение.
Не скрывая раздражения, мэр резко отодвинул стул и последовал за полицейским в другой конец комнаты.
— Сэр, боюсь, у нас неприятности в центре города.
— Центр? Вот черт! Меня ведь любят в центре.
— Я имею в виду не политические неприятности. Речь идет о здании Залияна. Там…
— Ах, только не это! Я же дал согласие закрыть его, что там еще случилось?
— Оно наклоняется и может упасть.
Мэр автоматически повторил его слова:
— Оно наклоняется и может упасть…
— Через десять — пятнадцать минут. Мы получили подтверждение с места происшествия.
— Здание Залияна наклоняется и может упасть? Вы имеете в виду всю эту махину? Она упадет на Пятидесятую улицу?
— Да, — кивнул полицейский, — на Пятидесятую. Через десять — пятнадцать минут.
— Через десять — пятнадцать минут? Это, похоже, какая-то шутка. Здания не падают просто так. Оседают, да. Наклоняются немного, бывает.
— Вас просят приехать в центр города.
— Моя машина там, снаружи?
— И сопровождение тоже.
Мэр направился к дверям.
— Скажите этим парням за столом, чтобы возвращались назад, в городское управление, и сидели на телефонах. Уповаю на Господа, что все окажется шуткой, хотя если это так, то вы здорово поплатитесь.
Два лимузина с городскими официальными лицами резко рванули с места, сопровождаемые ревом сирен мотоциклетного эскорта. В передней машине мэр быстро переводил взгляд с одного из своих помощников на другого.
— Мне бы хотелось быть губернатором, а не мэром, — обреченно сказал он, — тогда бы я хоть в отпуск мог уйти. Докладывайте подробности.
В 11.08 поступили первые сообщения в Центр неотложной медицинской помощи в Куинзе: два прорыва пара, четыре точно установленные смерти, шесть человек ранены упавшими обломками. А теперь, в 11.20, пришла информация, что появилась непосредственная угроза страшного крушения с сотнями жертв. Диспетчер участка Манхэттена просигнализировала старшему по смене, и они наблюдали за двумя телеэкранами: один показывал местонахождение машин «скорой помощи», другой — маршруты их следования.
— Сколько машин на линии?
— В данный момент — сорок девять. А как на других участках?
— Всего сто пятьдесят. Отправляйте двенадцать ваших к зданию Залияна. Скажите им, чтобы подъезжали только с западной стороны, а не с восточной. Поняли меня?
— Поняла. Предварительная оценка — будут сотни пострадавших. Двенадцать машин не смогут…
— Я всех приведу в состояние полной готовности. Но хочу получить подтверждение оценки ситуации, прежде чем наводнять район машинами «скорой помощи».
Подтверждение пришло прежде, чем он успел закончить фразу. Одна из двенадцати операторов, получающих вызовы, встала со своего места и громко объявила, что ей звонил очевидец, главный врач больницы Святой Клары, и, по его мнению, здание определенно собиралось опрокинуться, так что Центр неотложной медицинской помощи должен отправить в район бедствия все, чем он располагает.
А перед транспортным руководством стояла противоположная задача: разгрузить район от городского транспорта и держать в стороне от подземки. С командного пульта в Бруклине начальник службы движения передавал приказ: всем поездам в районе центра двигаться медленно и задерживаться перед въездом на станцию. Был спешно разработан план, по которому направляющиеся на юг поезда отводились от кольцевой станции «Колумбус» на 59-й улице на рельсовый путь для экспрессов у 6-й авеню, а обратно возвращались от 8-й авеню до западной стороны 4-й авеню. Поездам, направлявшимся на север города, приказали перейти на местные линии у Канальной улицы и отправиться на линию 6-й авеню через западную сторону 4-й авеню. Поезда линии «Е» были перенаправлены тем же самым путем, причем место их отвода находилось к северу от здания Залияна, у станции на углу 5-й авеню и 53-й улицы. Транспортная полиция получила распоряжение держать непрерывную связь с городской полицией при перекрытии 50-й улицы и эвакуации людей с оказавшихся под угрозой станций на 8-й авеню и на Бродвее.